Raksti

Traks franču valodā: Karaliskie notāri un Čārlza V tulkošanas projekts

Traks franču valodā: Karaliskie notāri un Čārlza V tulkošanas projekts



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Traks franču valodā: Karaliskie notāri un Čārlza V tulkošanas projekts

Sesija: Psihiskā veselība nemedicīniskos aspektos

Aleksandra Pfau (Hendriksas koledža)

Šis bija vēl viens interesants dokuments no Psihiskā veselība nemedicīniskos terminos sesija KZOO par notāriem un to, kā tika apstrādāti noziedzīgi nodarījumi, kas izdarīti “garīgas piespiešanas” dēļ Šis īsais kopsavilkums izceļ piemēru sievietei, kura pēc vīra slepkavības atsaucas uz “neprātu”. Tajā ir sīki aprakstīts, kā viņas ģimene pielika lielas pūles, lai viņu uzzinātu par noziegumu, likumīgi pierādot, ka viņa ir garīgi nepietiekama.

Divus mēnešus pēc tam, kad sieviete Jehanete Tropija 1424. gada novembrī noslepkavoja savu vīru, viņas ģimene devās 164 jūdzes no Beju uz Parīzi, kur viņi tikās ar karaļa notāru un lūdza viņas apžēlošanu, vēstulē izskaidrojot viņas noziegumus. Vēstule tika sastādīta ar neprātu kā galveno tēmu; viņiem bija jāatrod un jāizveido visiem pieņemama valoda, lai viņi saprastu, ka notikušais notika ārprāta, nevis ļaunprātības dēļ. Lielākajā daļā remisijas vēstuļu nav norāžu par remisijas meklētājiem. Tie, kas aptver plašu klāstu, t.i., spitālīgie, ceļotāji un strādnieki - ļoti maz remisijas meklētāju tika izglītoti. Notārus, kuriem bija noslēgts līgums par šo vēstuļu izgatavošanu, karalis paaugstināja par kalpošanu, tie bija amati, kas tika nodoti no tēva dēlam. Šīs vēstules tika rūpīgi veidotas, jo iegūtajam stāstījumam bija jāpieņem visas iesaistītās puses.

Acīmredzams jautājums ir: Kā notāri to paveica? Viņi atrada veidu, kā stāstīt notikumus līdz viņas nozieguma brīdim: oktobrī viņa bija kļuvusi melanholiska, vīrs pamanīja pārmaiņas un nesodīja. Viņas slimības dēļ viņiem izdevās pierādīt, ka viņa nav jāsoda par viņas noziegumu.

Kādu vārdu krājumu notāri aprakstīja šo stāvokli un cik daudz to ietekmēja latīņu valodas diskursi? Kārlis V centās, lai franču valoda būtu vienāda ar latīņu valodu. 1401. gadā - Kristīne de Pizana mainīja sieviešu lomas. Debates par valodu bija vērstas uz balss apzīmētāju un apzīmējumu. Valoda bija svarīga, un filozofiskā svarā bija jautājums par to, kurš runā tekstā. Šis jautājums bija īpaši saistošs karaliskajiem notāriem. Viduslaiku franču valodā visizplatītākā terminoloģija, kas liecināja par garīgo invaliditāti, bija ‘Jēgas trūkums’. Tas iedomājas ārprātu ārpus garīgās izpratnes un zināšanām un trakuma jēdzienu kā jutīguma noliegumu. Smadzeņu apgabali atbilda humoriem - piemēram, melanholija bija saistīta ar atmiņu. Smadzenes tika sadalītas dažādās sadaļās, lai izskaidrotu trakuma izraisītos traucējumus. Cilvēku aizraujoši tēli, kas nav viņu prātā, radās no Bībeles redzējuma par cilvēku, kurš nesaprata Dievu, kā Vecajā Derībā, Salamana Pamācību grāmatā un Psalmu grāmatā - it īpaši 13. psalmā: “Cik ilgi tu mani aizmirsīsi, Kungs? uz visiem laikiem? cik ilgi tu slēpi savu seju no manis? ” Bija svarīgi uzsvērt neprātu kā gudrības pretstatu.

Man ļoti patika šis papīrs, jo tajā tika apskatīts un izskaidrots slepkavības gadījums. Tas bija arī ļoti interesanti, jo uzbrucēja bija sieviete. Aizraujoši bija tas, kā karaliskie notāri pierādīja neprāta vai garīgas piespiešanas gadījumus. Visbeidzot, man patika arī skaidrojums par to, kā viduslaiku zinātnieki un ārsti noteica, kas ir “garīgs traucējums”.

~ Sandra Alvaresa


Skatīties video: La Cucaracha Ya no puede caminar - Nora Galit (Augusts 2022).